ごあいさつ
季を感じる「別邸」
Seasonal villa
雄大な山々と渓谷に抱かれる、ここ定山渓は季節のめぐりがことさら鮮やかな土地でもあります。
春夏秋冬はもとより、その微妙なうつろいの中にたくさんの驚きと発見、ときにきらりと光る寶(たから)ものを見つけて私たちも思わず、はっとさせられることがあります。
例えば、遠く天狗山の残雪の城に、黄や橙の春紅葉の色づきを見る季(とき)、暖かな日差しの中、時おり吹く北風が木々をバサバサとゆらす季(とき)、二見吊橋から仰ぎ見るお月様が真ん丸と卵の黄身色に輝く季(とき)、中庭の栗皮が緑から茶色に変わり、ふっくらとその姿を変える季(とき)、目覚めた朝、窓いっぱいに積もった雪山に目を見張る季(とき)。
その昔、太陽暦を使用していた時代に、季節を表わすための工夫として考え出された二十四節気。一年を二十四に等分し、移り変わる季節を示した暦です。
日々の出来事や忙しない煩わしさ、今日は全て忘れて、何も気になさらず、思う存分に季節を楽しめるように。時に優しく、時に厳しく。この、季節のうつろいの中にこそある美しい情景を繊細に切り取り、お客様に、眺め、味わい、聴き、触れていただきたいと考え、私たちは、オリジナルの季語をモチーフにした「二十四節“季”」を、おもてなしの中に取り入れています。皆さまと出会えた今日、二十四分の一の季節をともにできましたら、とても幸せに存じます。
Here in Jozankei, nestled among majestic mountains and valleys, the changing of the seasons is especially vivid. In addition to spring, summer, fall, and winter, we are often surprised and amazed by the subtle changes in the seasons, and sometimes we are even surprised by the glorious treasures that we find.
For example, the season when you can see the yellow and orange spring leaves changing colour on the snow-covered castle of Mt Tengu in the distance; the season when the occasional north wind rustles the trees in the warm sunshine; the season when the moon shines the colour of an egg yolk as you look up from Futami suspension bridge; the season when the chestnut bark in the courtyard turns from green to brown, and its shape changes from plump to fluffy; the season when you wake up in the morning and see the snow-covered mountains filling your window. The season when, on waking up in the morning, you are awed by the snow-covered mountains that fill the window.
The 24 solar terms were conceived as an ingenious way of indicating the seasons in the olden days when the solar calendar was used. This calendar divides the year into 24 equal parts and shows the changing seasons. Forget all the daily events and busyness of life today, and enjoy the seasons as much as you like, without worrying about anything else. Sometimes gently, sometimes harshly. We want our guests to view, taste, listen to and touch the beautiful scenes that can be found only in the changing seasons, and we have incorporated the ‘24 Seasonal Seasons’, based on our original seasonal words, into our hospitality. We have incorporated the ‘24 seasons’ into our hospitality, based on our original seasonal words. We would be very happy if we could share the 24 seasons with you today, when we meet you.
-
【4月】
上旬:霞渓、下旬:新芽風に揺れる新芽は心躍る春の贈り物です。
季節のお茶とお菓子でゆったりと。[April]Early April: Misty Valleys Late April: New Buds
New buds swaying in the breeze are a heart-lifting gift of spring. Enjoy a relaxing moment with seasonal tea and sweets.
-
【5月】
上旬:北桜、下旬:春紅葉中庭の淡いピンク色の蝦夷山桜。淡い黄、黄緑、橙色と、小天狗山の色彩も鮮やかです。
[May]Early May: Northern Cherry Blossoms Late May: Spring Foliage
Pale pink Ezo mountain cherry blossoms in the courtyard. The colours of the Ko-Tengu Mountains are also vibrant: pale yellow, yellow-green and orange.
-
【6月】
上旬:薫風、下旬:爽紫吹く風の清々しさが、この地が山々に
囲まれている事を実感させてくれます。[June]Early June: Fragrant Breeze Late June: Refreshing Purple
The freshness of the breeze makes you realise that the area is surrounded by mountains.
-
【7月】
上旬:流雲、下旬:薄暑流れる雲に流水の音、そよ風に癒される定山渓の夏。ラウンジに差し込む陽射しも心地よい時季です。
[July]Early July: Flowing Clouds Late July: Midsummer Warmth
The flowing clouds, the sound of rushing water, and the gentle breeze offer summer’s charm in Jozankei. Sunlight streaming into the lounge makes for a pleasant season.
-
【8月】
上旬:蒼翠、下旬:涼風湯けむり坂に咲く涼しげな花々。定山渓の山一面が翠に染まり、流れる川は蒼くキラキラと。
[August]Early August: Verdant Green Late August: Cooling Breeze
Cool flowers bloom on the hot-onsen. The whole mountain of Jozankei is dyed green and the flowing river is azure and sparkling.
-
【9月】
上旬:秋麗、下旬:望月木々の香りや風の音、真っ暗な夜空に光る
お月様と星。自然の癒しに包まれます。[September]Early September: Autumn Brilliance
Late September: Harvest MoonThe scent of trees, the sound of the breeze, and the moon and stars lighting up the dark sky—nature’s embrace offers pure tranquility.
-
【10月】
上旬:彩杜、下旬:豊饒ぐるり囲む山々が暖かに染まる時季。中庭で大きく実る栗が季節の移り変わりを教えてくれます。
[October]Early October: Colorful Forest Late October: Abundance
The surrounding mountains turn warm shades, and chestnuts ripening in the courtyard remind us of the changing seasons.
-
【11月】
上旬:冬木成、下旬:薄氷アートのような雪の結晶も大自然からの贈り物。そのはかない美しさに魅せられます。
[November]Early November: Winter Bare Trees
Late November: Thin IceArtistic snowflakes are also a gift from nature. The transient beauty of the snowflakes is enchanting.
-
【12月】
上旬:渓雪、下旬:晦心までまっさらにしてくれる一面の銀世界。心豊かに過ごせた幸せに感謝し、新たな年を迎えます。
[December]Early December: Snowy Ravines
Late December: Year's EndA pure white landscape clears the mind. We give thanks for the joy and abundance this year has brought as we welcome the New Year.
-
【1月】
上旬:渓雪、下旬:晦年が明け、見上げる晴れやかな空。凛とした空気と幻想的な雪景色が日常を忘れさせてくれます。
[January]Early January: First Clear Skies
Late January: First Deep SnowAs the new year dawns, you look up at the clear sky. The dignified air and fantastic snowy scenery make you forget your daily life.
-
【2月】
上旬:銀界、下旬:氷晶降る雪の音さえ聞こえてきそうなほどの静けさに包まれる時季。雪景色を眺めながらページをめくる旅
[February]Early February: Silver Landscape
Late February: Ice CrystalsA time of year when it is so quiet you can almost hear the sound of snow falling. A journey through the pages of a book while gazing at the snowy landscape is also a tasteful experience.
-
【3月】
上旬:銀花、下旬:春隣窓から見える中庭に咲く雪の花。降る雪は水分を多く含み、まるで大きな雪の花のように見えます。
[March]Early March: Snow Blossoms Late March: Spring Nearby
Snow flowers bloom in the courtyard seen from the window. The falling snow contains a lot of moisture and looks like a large snow flower.
寶亭留について
創業当時(昭和32年)、
篆刻家で書道の大家であった関野香雲先生が当ホテルに投宿されておりました。
定山渓のお湯の良さとくつろぎに心洗われた先生は、
一幅の書を揮毫(きごう)されました。
それが「定山渓第一寶亭留」の篆書(てんしょ)です。
お泊まりいただいたお部屋からは定山渓温泉で
もっとも遅くまで夕陽を受ける夕日岳が金色に輝いて見えていたことから
『山』の文字は夕日岳を模したと伝え聞いております。
当時は世の中の何も彼も洋風・洋式へと傾注していた時代で、
当ホテルも定山渓第一ホテルとして洋風化路線を進めていたため、
この篆書は長いこと眠りについておりました。
時は移り平成14年、私たちは、「旅館のもつおもてなしの心とホテルのもつ快適さ」を
ご提供して参りたいとの思いを見事に表現した「寶亭留(ホテル)」の書を再発見したのです。
「ホテル」ではなく「寶亭留(ほてる)」。
お客様の心に寶(たから)が留(とど)まる亭(やかた)。
以降、宿名はカタカナのホテルから寶亭留に改められました。
この思いを大切に、お客さまに愛される宿を目指して参りたいと存じます。
When the hotel was founded in 1957, Mr. Koun Sekino, a seal engraver and calligraphy master, stayed at the hotel. He was so refreshed by the hot water and relaxation of Jozankei that he painted a calligraphy. It is the seal inscription of “Jozankei Daiichi Hotel”.
From the room where he stayed, Mt. Yuhidake, which receives the lateest sunset in Jozankei Onsen, was seen shining in golden colors, and the character for “mountain” was modeled after Mt. At that time, everything in the world was leaning toward Western style and Western-style, and our hotel, Jozankei Daiichi Hotel, was promoting Westernization, so this seal script had long been in a slumber.
In 2002, we rediscovered the “寶亭留” seal, which beautifully expresses our desire to provide “the hospitality of a ryokan and the comfort of a hotel”. Not “hotel,” but “hotel. It is a pavilion where glorious treasures stay in the hearts of our guests. Since then, the name of the inn has been changed from the katakana “hotel” to “寶亭留 (hotel).
We will keep this thought in mind as we strive to be an inn that is loved by our guests.